При ведении бизнеса, построенного на сотрудничестве с деловыми партнерами и поставщиками из Китая, возникновение языкового барьера неизбежно и может доставить вам немало проблем.
Если вы не посвятили себя профессиональному и углубленному изучению китайского языка, то нет ничего удивительного в том, что вам не удастся полноценно общаться с его носителями. И это не говоря уже об оформлении документов, в которых зачастую используется специфическая лексика. Поэтому, если вы не хотите по незнанию нанести ущерб своему бизнесу, советуем вам заказывать профессиональный перевод с китайского на русский и, при необходимости, наоборот.
Наверняка для вас не является секретом то, что сотрудничество с иностранными партнерами сопряжено с постоянной необходимостью перевода. Восточные языки — сложные и принципиально отличаются от привычных нам английского, немецкого или французского.
Китайский язык — не исключение из этого правила, а фонетическая и лексическая специфика, сложная письменность, различные диалекты — это далеко не все сложности, с которыми вам предстоит столкнуться. Поэтому, если вы не намерены потратить 4-5 лет жизни на изучение китайского языка, но и не хотите испытывать все «прелести» языкового барьера, советуем вам воспользоваться услугой профессионального переводчика.
Чем он сможет вам помочь? В первую очередь, это устный перевод с китайского языка и наоборот во время переговоров с деловыми партнерами, а также при обсуждении характеристик товара с поставщиками или покупателями.
Также услуги профессионального переводчика вам понадобятся при заключении договоров и оформлении документации. Несмотря на то, что международные контракты в большинстве случаев оформляются китайскими партнерами на английском языке, в чем вам также поможет переводчик из нашей компании, однако зачастую по российскому законодательству при оформлении документов для таможенной очистки требуется контракт на всех трех языках: английском, русской и китайском, поэтому услуга переводчика также будет необходимой. К тому же, если в вашей команде будет человек, который одинаково хорошо знает оба этих языка, вы можете быть уверены в точности и правильности его перевода, что исключает различные недопонимания между вами и вашими деловыми партнерами из Китая.
Как уже было сказано ранее, профессиональный переводчик должен одинаково хорошо знать как русский, так и китайский язык. Идеальным вариантом может стать русскоязычный человек, который живет и работает в Китае, активно взаимодействующий с носителями языка. Так он на практике поддерживает свои знания на профессиональном уровне, что позволяет ему быстро и точно переводить как устную речь, так и тексты.
Компания OSH-Group готова предложить вам услуги таких специалистов, ведь наши переводчики обладают очень богатым опытом переговоров, широким словарным запасом и международными сертификатами знаний. Мы с удовольствием избавим вас от недопонимания во время переговоров с китайскими партнерами, а также от трудностей перевода договоров, рекламных материалов, технической и прочей документации. С OSH-Group непреодолимых языковых барьеров не бывает!
Цена за перевод с русского на китайский язык указана за одну страницу русского текста (1800 знаков с пробелами).
Цена за перевод с китайского на русский язык указана за одну страницу китайского текста (300 китайских иероглифов).
Цена за перевод с русского на английский язык указана за одну страницу русского текста (1800 знаков с пробелами).
Цена за перевод с английского на русский язык указана за одну страницу английского текста (1800 знаков с пробелами).
По вопросам перевода Ваших документов, пожалуйста, обращайтесь в запросе нашей компании, под конкретный запрос, объем, специфику и срочность работы мы оценим точную стоимость работы и сообщим Вам.
Оставьте свой запрос прямо сейчас и мы с вами свяжемся в ближайшее время.